La vie en rose

一首歌,一个故事,一部电影。

这是La vie en rose的原唱音乐,粉丝加了照片演示放到Youtube上面:



歌词:

La Vie en Rose

Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.

Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.

Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat


Lisa Ono(小野リサ)的演绎也不错。她唱得比较慢,适合法语学习者:

标签:

Posted by Chuancy at 1:04 下午 | 0 comments | links to this post read on

你犯错是不对的,但只要你犯的错足够大......

经济学家罗素.罗伯茨谈“关于(美国政府)救市你所要知道的”。

记得一位银行家私底下说,“你犯错是不对的,但只要你犯的错足够大......别担心,有人会救你的!”

Posted by Chuancy at 10:24 下午 | 0 comments | links to this post read on

启用个人隐私盾牌

好奇心的驱使,经过几天的研究,终于确定自己应该如何认真保护个人email和电子数据的隐私了。当然,建立自己的WOT(Web of Trust)是个渐进过程,不可“一蹉而就”(这个成语还有多少人记得?)。

这个想法最初是因为读了Phil Zimmermann的故事。当然,还有身边曾共事过的专家Song Y. Yan教授从理论上的启发:原来质数(prime number)和计算机结合后有那么多的有趣应用!

以下是几个常用工具(请不要留言问我如何操作):

1、方便在Windows上使用GnuPG的一个套件
2、推荐用 Firefox 和 Thunderbird 浏览网页和在家收发邮件;
3、在Firefox上有个插件FireGPG,方便在Firefox中通过GnuPG管理你的公钥和私钥;
4、在Thunderbird上有个插件叫 Enigmail,方便在 Thunderbird 中通过GnuPG操作你的公钥和私钥。

当然,要掌握上述操作你必须具备以下条件:1)对公钥基础设施(PKI)的基本原理有所了解;2)对当前最流行的两大PKI信任模型:第三方CA模型和分布式的个人信任网络(Web of Trust)模型,的运作原理也要有所了解。

如果你感兴趣,如果你有决心使用这些工具,你将发现掌握上述工具并不困难。

您如果想发加密邮件给我,请用我的公钥来加密邮件后再发送到我的邮件地址:



法律提醒:

如果你是公司雇员,那么请记住:你的工作场合的计算机设备,以及和你工作有关的信息都分别属于它们的产权所有人(你的老板、上司、公司组织等)。无论你和公司的劳动合约中是否包括保密协议(confidentiality agreement),你都不应该也无权加密不属于你自己的信息资产。
Posted by Chuancy at 12:16 下午 | 0 comments | links to this post read on

Steven Pinker教授谈他的书: The Stuff of Toughts


不知不觉中已成为Pinker教授的粉丝有好几年了。他的新书The Stuff of Tought是准备要买的,但是在没读完前几本之前不好意思向领导申请这个预算,:-)

所以有空的时候还是继续找他的讲座来听听,作为消遣。

讲座中多次提到Crazy English:这是本书的名字,作者Richard Lederer写的。看官,可别先入为主从这本书名联想到中国大陆的那个教别人通过大声喊英语的方式来学英语的人。此书成了Pinker教授最喜欢引用的英语语言材料来源,例如:为何人们用“after dark”表示“天黑”而不是用“after light”?“天黑”的时间段不是在“白天”后面吗?

讲座中最好玩的部分是Pinker对人类语言中用来诅咒别人的用词(污言秽语)的分析。如果你学会了其中的奥妙,你可以出一本书专门分析汉语中的类似现象,保证你一夜成名。

想了解更多,请泡杯茶坐好开始听讲座吧:
Posted by Chuancy at 11:46 下午 | 0 comments | links to this post read on

Sun公司前首席科学家、Berkeley Unix的爸爸之一:Bill Joy访谈



我在2006年就拜读过他发表在Wired在线杂志的一篇著名文章 Why the Future Doesn't Need Us《为什么未来不需要我们(人类)》。该文第一次让我体验这位Berkeley Unix的爸爸之一、创造了Solaris操作系统和Java编程语言的计算机科学“圣人”和“怪人”--Bill Joy。

第一次知道Bill Joy是在使用和学习FreeBSD的过程中,偶然的机会读了一些关于Berkeley Unix的历史,Bill是其中关键人物之一。

在Youtube有他的很多访谈,其中一个是关于他从Sun辞职后一直从事的风险投资事业的,值得关注、学习科技风险投资的人士一听(看):

Posted by Chuancy at 10:48 下午 | 0 comments | links to this post read on

风险投资教父Tom Perkins谈科技投资

Tom Perkins和他的风险投资机构KPCB曾帮助HP(惠普)、Sun和Google等著名公司公司起步。KPCB公司也来到了中国大陆

以下是他最近的一次的演讲,谈到了他炒掉惠普前CEO Carleton S. Fiorina,他的高科技大帆船,最重要的是:他多年的科技风险投资经验。



想了解像他这样的人才是如何造就的,可以看看他的书《硅谷男孩》(Valley Boy)

哦,对了,他也谈了关于他的这本书:
Posted by Chuancy at 11:44 下午 | 0 comments | links to this post read on

In Q Tel 好像又更新了它的“使命宣言”

美国中央情报局的风险投资机构,In Q Tel,好像又更新了它的“使命宣言”。
IN Q TEL IDENTIFIES, ADAPTS, AND DELIVERS INNOVATIVE TECHNOLOGY SOLUTIONS TO SUPPORT THE MISSIONS OF THE CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY AND THE BROADER U.S. INTELLIGENCE COMMUNITY.

http://www.in-q-tel.com/
(中文翻译)

In Q Tel(的使命是)通过识别、孵化和交付创新的技术方案来支持中央情报局以及美国大情报社区的使命。
首页目前展示了它旗下的一家地理信息服务技术公司,名叫:TerraGo Technologies,简介如下:

TerraGo Technologies

Provides solutions that help GIS professionals share interactive, georegistered maps with users anywhere in connected or disconnected modes

(中文翻译)

TerraGo Technologies (特拉高技术公司)

为地理信息系统专业人士提供(技术)方案,让他们能以联机或脱机的形式和地处任何地方的用户共享互动的、带地点标记功能的地图。

Posted by Chuancy at 8:05 上午 | 0 comments | links to this post read on

机器翻译的未来

“机器翻译”的潜在应用价值曾让让各国情报部门和自然语言翻译界人士兴奋不已,但发展至今,无论投入了多少资源和聪明的软件工程师,众多的“机器翻译”发明都只能解决特定领域的翻译问题,且质量参差不齐,比较局限。

但是,Google的“机器翻译”结果为何更接近人类语言(更准确)?

1)从人类智能的基本构成说起

大脑感知科学家、进化心理学家、语言学家、现任哈佛大学心理系教授Steven Pinker认为,语言的本质只有2条:词汇和规则(words and rules)。这里的“词汇”不是我们语文老师教我们的、简单意义上的词汇,而是储存在我们大脑中的听觉、视觉信号和现实世界的物体、对象的关联。这种关联是“随机的”,因为人类不同种族对相同的物体的标识是不同的,例如中文的“鸭子”英文是用“duck”来表达,很不一样,但大家都知道这个符号、声音所指的是什么。这叫“符号的随意性(the arbitrariness of signs)。而“规则”是指人脑可以对有限的媒体(保存在我们大脑中的听觉、视觉符号是有限的)进行无限组合和应用的本能,又叫“the infinite use of finite media”。

Pinker通过研究不规则动词发现,语言的本质(words and rules)其实是对应着人脑处理语言的2大本能:记忆和处理规则的能力。

读到这里,也许你会感叹:“好的理论的表述一般都惊人地简单!”

也就是说一个人的智能的基本构成只有2个:记忆能力和规则处理能力。有的人记忆好些而推理能力差些(比如我自己);有的人记忆不好但推理很好;少数人2样都很好。

以上规律对语言习得的启发是:学好语言,除了语法理解能力外,就只能靠记忆(或者英文的说法是:exposure to a language)了。

2)“语料库”意味着什么。

语言学家,如我们知道的秦秀白教授、和曾教过我们的一位外语系老师杨博士(现已回西安工作),也通过研究项目探讨过“语料库”作为“机器翻译”的重要组件的方案。不难看出,他们的观点是:如果“语料库”越丰富,机器翻译的质量会越高;也就是说如果一个“机器翻译”产品的记忆库越丰富,其翻译质量就越高。

从Pinker的理论我开始明白:为什么以工科思维的学生倾向于偷懒而只想去记忆英语的语法(规则),而常在不规则用法方面犯错?例如:我曾听一个工科的同学说:“job distribution”,其实他想表达“工作分配”、“找工作”。而文科思维的学生因为讨厌规则--也许他们自认自己理科思维欠缺,只能大量接触文学艺术作品、新闻媒体等“自然语言库“,结果反而是文科学生的做法通过比较长时间积累可掌握更流利的英文。

3)Internet作为“语料库”的特点是什么

Internet上的信息是不断变化、更新的,如果把它看作一台巨大的计算机,则所有在网上发布信息(尤其是翻译作品)的人都在为这个“语料库”做贡献,因为人们每天都在往Internet里倒入信息。这个“语料库”越大,它提供准确的翻译词汇配对的能力就越强。

4)最后,我们要解释Google翻译服务背后是什么

用通俗的话说,这个问题的答案是:Internet内容是人类大脑之外的“集体记忆”,而Google翻译服务通过Google的核心技术——搜索,给这些“集体记忆”加上了索引,然后通过统计学的算法在Internet用户的自然语言翻译作品里“选举出”最常用(往往也是最符合自然语言)的翻译规则。

换句话说,Google翻译只是根据人类使用语言的习惯把海量的翻译材料“聚合”起来,形成一个巨大无比的“语料库”,然后用搜索技术给我们普通用户提供在线翻译服务。这个设计成功的地方其实并不在于Google翻译软件算法或技术先进性,而在于Google是目前世界上能最大的“语料库”和搜索工具。

我在2005年和来广州访问的Google(华人)工程师团队探讨过这个问题。当时我对他们说:“你们公司用最简单的工程方法把过去以往的‘机器翻译’设计和技术推到了一个新的高度。”

类似的自然语言处理技术可在In-Q-Tel(www.in-q-tel.com),美国CIA(Central Intelligence Agency)支持成立的一个信息科技风险投资公司的网站资料上找到。可见大国的情报部门早就用类似的设计思路来建设自己的语言处理软件。

所以,Google翻译服务或用类似方案设计的“机器翻译”服务得到的结果会更准确。
Posted by Chuancy at 8:07 下午 | 0 comments | links to this post read on

姓名: Chuancy
位置: Guangzhou, Guangdong, China

I am a technical writer and translator (English-Chinese). I specializes in technical writing for engineering (particularly IT products) and legal service.